Discours du nouvel an de Xi Jinping

Le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours du Nouvel An mardi soir à Pékin pour sonner en 2020.

信 君 (微 信 ID : Chinadaily_Mobile) 第一 时间 整理 了 贺词 中 振奋人心 的 精彩 语句 , 一 起来 学习 :

2019 年 , 我们 用 汗水 浇灌 收获 , 以 实干 笃定 前 行。

En 2019, nous avons transpiré et nous avons travaillé dur alors que nous allions de l'avant avec des efforts concrets pour obtenir des résultats.

共和国 为 共和国 70 年 的 辉煌 成就 喝彩 , 被 爱国主义 的 硬 核 力量 震撼。

Nous avons applaudi les glorieuses réalisations de la République populaire au cours des 70 dernières années et avons été submergés par la force du patriotisme.

爱国主义 情感 让 我们 热泪盈眶 , 爱国主义 精神 构筑 起 民族 的 脊梁。

Les sentiments patriotiques ont fait pleurer nos yeux et l'esprit patriotique constitue l'épine dorsale de la nation chinoise.

初 心 和 使命 是 我们 走好 新 时代 长征 路 的 不竭 动力。

Notre aspiration et notre mission d'origine sont notre source inépuisable de motivation pendant notre longue marche de la nouvelle ère.

2020 年 也是 脱贫 攻坚 决战 决胜 之 年。 冲锋号 已经 吹响。 我们 要 万众一心 加油 干 , 越是 艰险 越 向前。

2020 sera également une année de victoire décisive pour l'élimination de la pauvreté. Le clairon a sonné. Unis comme un seul, nous allons travailler plus fort. Plus la difficulté est grande, plus nous avançons.

的 成功 实践 表明 , “一国两制” 完全 行得通 、 办 得到 、 得人心。

La pratique réussie de Macao indique que le principe «un pays, deux systèmes» est pleinement applicable, réalisable et populaire.

没有 和谐 稳定 的 环境 , 怎会 有 安居乐业 的 家园! 真诚 希望 香港 好 、 香港 同胞 好。

Sans un environnement harmonieux et stable, comment peut-il y avoir une maison où les gens peuvent vivre et travailler heureux! Nous espérons sincèrement le meilleur pour Hong Kong et ses compatriotes.

此时此刻 , 还有 许多 人 在 坚守 岗位 , 许多 人 在 守护 平安 , 许多 人 在 辛勤 劳作。 大家 辛苦 了!

En ce moment, de nombreuses personnes sont toujours à leur poste, de nombreuses personnes assurent la paix et la sécurité et de nombreuses personnes travaillent sans relâche. Votre travail acharné est grandement apprécié.

迎接 我们 只争朝夕 , 不负 韶华 , 共同 迎接 2020 年 的 到来。

Profitons de la journée et vivons-la pleinement et saluons l'arrivée de l'année 2020 ensemble.

全文 如下 :

2020 年 就要 到 了 , 我 在 首都 北京 向 大家 送上 新年 的 美好 祝福!

L'année 2020 arrive. De Pékin, la capitale de la Chine, je vous souhaite à tous la nouvelle année!

2019 年 , 我们 用 汗水 浇灌 收获 , 以 实干 笃定 前 行。 高质量 发展 平稳 推进 , 我国 国内 生产 总值 预计 将 接近 100 万 亿元 人民币 、 人均 将 迈上 1 万 美元 的 台阶。 三大 攻坚战 取得 取得 关键个。 京津冀 协同 发展 、 长江 经济 带 发展 、 粤 港澳 大 湾区 建设 、 长三角 一体化 发展 按下 快 进 键 , 黄河 流域 生态 保护 和 高质量 发展 成为 国家 战略。 全国 将 有 340 个 左右 贫困县 摘帽 、 1000 多 万人 实现 脱贫。 嫦娥 四号 在 人类 历史 上第 一次 登陆 月球 背面 , 长征 五号 遥 三 运载火箭 成功 发射 , 雪龙 2 号 首航 南极 , 北斗 导航 全球 组网 进入 冲刺, , 5G 商用 加速 推出 , 北京 大兴 国际 机场 “凤凰 展翅” …… 这些 成就 凝结 着 新 时代 奋斗者 的 心血 和 汗水 , 彰显 了 不同凡响 的 中国 风采 、 中国 力量。

En 2019, nous avons transpiré et nous avons travaillé dur alors que nous allions de l'avant avec des efforts concrets pour obtenir des résultats. Grâce à notre recherche constante d'un développement de haute qualité, le PIB de la Chine devrait atteindre près de 100 billions de yuans, le chiffre par habitant atteignant le niveau de 10 000 dollars américains. Des percées importantes ont été réalisées dans trois batailles difficiles. Le développement coordonné dans la région de Beijing-Tianjin-Hebei, la ceinture économique du fleuve Yangtze, la région de la grande baie de Guangdong-Hong Kong-Macao et le delta du fleuve Yangtze s'est accéléré. La protection écologique et le développement de haute qualité dans le bassin du fleuve Jaune sont devenus des stratégies nationales. Environ 340 pays pauvres et plus de 10 millions de personnes sont sortis de la pauvreté. Notre sonde lunaire Chang'e-4, pour la première fois dans l'histoire humaine, a atterri de l'autre côté de la lune; la fusée Long March-5 Y3 a été lancée avec succès; le brise-glace Xuelong 2 a mis le cap sur son premier voyage en Antarctique; la construction du réseau mondial du système de navigation par satellite BeiDou sprinte vers la ligne d'arrivée; l'application commerciale de la technologie 5G s'accélère; l'aéroport international de Pékin Daxing déploie ses ailes comme un phénix… toutes ces réalisations sont le résultat des efforts et de la sueur de ceux qui luttent dans la nouvelle ère, et elles démontrent une splendeur et une force chinoise extraordinaires.

一年 来 , 改革 开放 不断 催生 发展 活力。 党 和 国家 机构 改革 圆满 完成。 增设 一批 自由 贸易 试验 区 和 上海 自由 贸易 试验 区 新片 区。 科 创 板 顺利 启动 推进。 减税 降 费 总额 超过 2 万亿元。 个人 所得税 起征点 提高 了 , 老百姓 常用 的 许多 药品 降价 了 , 网络 提速 降 费 使 刷屏 更快 了 , 垃圾 分类 引领 着 低碳 生活 新 时尚。 “基层 减负 年” 让 基层 干部 轻装上阵。。放眼 神州 大地 , 处处 都有 新 变化 新 气象。

Au cours de l’année écoulée, la réforme et l’ouverture ont constamment stimulé le développement. La réforme des institutions du Parti et du gouvernement a été menée à bien. Nous avons créé un autre lot de zones franches pilotes et étendu la zone franche pilote de Shanghai. Le Conseil de l'innovation scientifique et technologique a été lancé en douceur. Nous avons réduit les impôts et les taxes de plus de 2 000 milliards de yuans et relevé le seuil d'imposition des particuliers. De nombreux types de médicaments couramment utilisés ont vu leur prix baisser, tandis qu'une connexion Internet moins chère et plus rapide a permis un flux d'informations plus rapide. Le tri des déchets est à la pointe de la nouvelle tendance d'un mode de vie sobre en carbone. Cette année, nous avons également rationalisé le travail des fonctionnaires au niveau local. De nouveaux changements ont lieu partout et le pays prend un nouveau visage.

一年 来 , 国防 和 军队 改革 扎实 推进 , 人民 军队 展现 出 新 时代 强 军 风貌。 我们 进行 国庆 大 阅兵 , 举行 海军 、 空军 成立 70 周年 庆祝 活动 , 举办 第七届 世界 军人 运动会。 首 艘 国产 航母 正式 列 列装。 人民 子弟兵 永远 是 保卫 祖国 的 钢铁 长城 , 让 我们 向 守护 家园 的 忠诚 卫士 们 致敬!

Au cours de l'année écoulée, nous avons régulièrement fait avancer les réformes de nos systèmes de défense nationale et militaires. Les forces armées ont adopté un nouveau look d'une armée forte dans la nouvelle ère. Nous avons organisé un grand défilé militaire le jour de la fête nationale, célébré le 70e anniversaire de la création de la Marine et de l'Air Force, et avons également accueilli les 7es Jeux mondiaux militaires. Le premier porte-avions autodéveloppé du pays a été mis en service. L'armée populaire servira toujours de grand mur d'acier qui protège notre patrie. Saluons ces soldats fidèles qui protègent notre maison.

2019 年 , 最 难忘 的 是 隆重 庆祝 新 中国 成立 70 周年。 我们 为 共和国 70 年 的 辉煌 成就 喝彩 , 被 爱国主义 的 硬 核 力量 震撼。 ​​阅兵 方阵 威武 雄壮 , 群众 游行 激情 飞扬 , 天安门广场 成了 欢乐的 海洋。 大江 南北 披上 红色 盛装 , 人们 脸上 洋溢 着 自豪 的 笑容 , 《我 和 我 的 祖国》 在 大街小巷 传唱。 爱国主义 情感 让 我们 热泪盈眶 , 爱国主义 精神 构筑 起 民族 的 脊梁。 这一切 , 汇聚成 礼赞 新 中国 、 奋斗 新 时代 的 前进 洪流 , 给 我们 增添 了 无穷 力量。

Le moment le plus mémorable de 2019 a été les célébrations du 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. Nous avons applaudi les glorieuses réalisations de la République populaire au cours des 70 dernières années et avons été submergés par la force du patriotisme. Les formations pendant le défilé militaire étaient puissantes et le concours de masse passionnant. La place Tiananmen a été transformée en une mer de bonheur. Toute la Chine était parée de rouge avec des sourires fiers sur tous les visages alors que la chanson "Ma mère patrie et moi" jouait dans les rues et les ruelles. Les sentiments patriotiques ont fait pleurer nos yeux et l'esprit patriotique constitue l'épine dorsale de la nation chinoise. Tous ces éléments se fondent dans un courant de pointe qui chante une ode à la Nouvelle Chine et nous incite à travailler plus dur dans la nouvelle ère, nous remplissant d'une énergie sans limites.

一年 来 , 我 去 了 不少 地方。 雄 安 新区 画卷 徐徐 铺展 , 天津 港 蓬勃 兴盛 , 北京 城市 副 中心 生机 勃发 , 内蒙古 大草原 壮美 亮丽 , 河西走廊 穿越 千年 、 历久弥新 , 九曲 黄河 天 高 水 水… 、 雄浑 安澜 , 黄浦 江两岸 物 阜 民丰 、 流光溢彩 …… 祖国 各地 一派 欣欣向荣 的 景象。 我 沿着 中国 革命 的 征程 砥砺 初 心。 从 江西 于 都 红军 长征 集结 出发 地 到 河南 新 县 鄂 豫 豫皖 苏区 首府 革命 博物馆 , 从 甘肃 高 台 西路军 纪念碑 到 北京 香山 革命 纪念 地 , 每个 地方 都 让 我 思绪 万千 , 初 心 和 使命 是 我们 走好 新 时代 长征 路 的 不竭 动力。

Au cours de la dernière année, j'ai visité de nombreux endroits. La construction de la nouvelle zone de Xiong'an progresse, le port de Tianjin est en plein essor, le sous-centre de Pékin est prospère, les prairies de la Mongolie intérieure sont splendides, le couloir Hexi, après des milliers d'années, regorge de vie nouvelle. Le fleuve jaune sinueux, où le ciel est haut et les eaux sont larges, parfois turbulentes, parfois calmes; sur les deux rives de la rivière Huangpu, il y a beaucoup et prospérité, et des rubans de lumière brillent dans la nuit. Tout fleurit dans notre patrie. J'ai tracé les routes de la révolution chinoise pour renforcer mon aspiration d'origine. De Yudu dans la province du Jiangxi où l'Armée rouge s'est réunie pour sa longue marche, au Musée de la Révolution dans le comté de Xinxian dans la province du Henan, ancienne capitale de la base révolutionnaire Hubei-Henan-Anhui, du monument à l'armée de la route de l'Ouest à Gaotai, Dans la province du Gansu, sur le site du mémorial révolutionnaire des collines parfumées de Pékin, tous ces endroits ont suscité de nombreux sentiments et pensées dans mon esprit. Notre aspiration et notre mission d'origine sont notre source inépuisable de motivation pendant notre longue marche de la nouvelle ère.

同往常一样 , 我 无论 多 忙 , 都要 抽 时间 到 乡亲 们 中 走一走 看一看。 大家 跟 我 说 了 很多 心里话 , 我 一直 记 在 心上。 云南 贡山 独龙族 群众 、 福建 寿宁 县 下 党 党乡 的 乡亲 、 “王杰 班” 全体 战士 、 北京 体育 大学 研究生 冠军 班 同学 、 澳门 小朋友 和 义工 老人 , 给 我 写了信。 我 在 回信 中 肯定 了 大家 取得 的 成绩 , 也 表达 了 良好 祝愿。

Comme d'habitude, peu importe à quel point j'étais occupé, je passais du temps à visiter des gens à la campagne. Les gens ont partagé bon nombre de leurs pensées les plus intimes avec moi, et je les garde toujours à l'esprit. J'ai également reçu des lettres de villageois de l'ethnie Dulong à Gongshan, province du Yunnan; les habitants du canton de Xiadang, comté de Shouning, dans la province du Fujian; des soldats de l'escouade Wang Jie; les étudiants diplômés de la classe des champions de l'Université Sportive de Pékin; et des enfants et des seniors bénévoles de Macao. Dans mes lettres de réponse, j'ai applaudi les réalisations qu'ils avaient accomplies et envoyé mes meilleurs vœux.

一年 来 , 许多 人和事 感动 着 我们。 一辈子 深藏 功名 ​​、 初 心 不 改 的 张富清 , 把 青春 和 生命 献给 脱贫 事业 的 黄文秀 , 为 救火 而 捐躯 的 四川 木 里 31 名 勇士 , 用 自己 身体 保护战友 的 杜富国 , 以 十一 连胜 夺取 世界杯 冠军 的 中国 女排 …… 许许多多 无怨无悔 、 倾情 奉献 的 无名英雄 , 他们 以 普通人 的 平凡 书写 了 不 平凡 的 人生。

Au cours de la dernière année, de nombreuses personnes et leurs histoires nous ont profondément touchés. Zhang Fuqing a gardé un profil bas et est resté fidèle à son cœur d'origine malgré les grandes contributions qu'il a apportées à la nation; Huang Wenxiu a consacré sa jeunesse et sa vie à la réduction de la pauvreté; 31 pompiers ont sacrifié leur vie dans l'exercice de leurs fonctions à Muli, dans la province du Sichuan; Du Fuguo s'est sacrifié pour protéger ses coéquipiers; L'équipe nationale féminine de volleyball de Chine a remporté la Coupe du monde sur une séquence de onze matchs consécutifs. De nombreux héros méconnus, sans plainte ni regret, travaillent avec dévouement. Ce sont des gens ordinaires qui vivent une vie extraordinaire.

2019 年 , 中国 继续 张开 双臂 拥抱 世界。 我们 主办 了 第二 届 “一带 一路” 国际 合作 高峰 论坛 、 北京 世界 园艺 博览会 、 亚洲 文明 对话 大会 、 第二 届 中国 国际 进口 博览会 , 向 世界 展示 了 一个 文明个 、 包容 的 中国。 我 同 很多 国家 元首 和 政府 首脑 会晤 , 分享 了 中国 主张 , 增进 了 友谊 , 深化 了 共识。 世界 上 又有 一些 国家 同 我国 建交 , 我国 建交 国 达到 180 个。 遍 的 的 的天下!

En 2019, la Chine a continué d'ouvrir grand ses bras pour embrasser le monde. Nous avons accueilli le deuxième Forum Ceinture et Route pour la coopération internationale, l'Exposition horticole internationale de Pékin, la Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques et la deuxième Expo internationale d'importation de Chine, présentant une Chine civilisée, ouverte et inclusive au reste du monde. J'ai tenu des réunions avec de nombreux chefs d'État et de gouvernement, partagé avec eux les propositions de la Chine, encouragé l'amitié et approfondi le consensus. Quelques pays se sont joints à nous. Le nombre de pays ayant des relations diplomatiques avec la Chine s'élève désormais à 180. Nous avons des amis aux quatre coins du monde.

2020 年 是 具有 里程碑 意义 的 一年。 我们 将 全面 建成 小康 社会 , 实现 第 一个 百年 奋斗 目标。 2020 年 也是 脱贫 攻坚 决战 决胜 之 年。 冲锋号 已经 吹响。 我们 要 万众一心 加油 干 , 越是 艰险 艰险越 向前 , 把 短 板 补 得 再 扎实 一些 , 把 基础 打得 再 牢靠 一些 , 坚决 打赢 脱贫 攻坚战 , 如期 实现 现行 标准 下 农村 贫困 人口 全部 脱贫 、 贫困 县 全部 摘帽。

2020 sera une année importante. Nous terminerons la construction d'une société modérément prospère à tous égards et réaliserons le premier objectif du centenaire. 2020 sera également une année de victoire décisive pour l'élimination de la pauvreté. Le clairon a sonné. Unis comme un seul, nous travaillerons plus dur. Plus les difficultés seront grandes, plus nous avancerons, renforçant nos maillons faibles encore plus et jetant des bases plus solides pour gagner avec détermination la dure bataille contre la pauvreté, pour sortir tous les habitants des régions rurales et des pays pauvres de la pauvreté selon les normes actuelles, comme prévu.

前 几天 , 我 出席 了 澳门 回归 祖国 20 周年 庆祝 活动 , 我 为 澳门 繁荣 稳定 感到 欣慰。 澳门 的 成功 实践 表明 , “一国两制” 完全 行得通 、 办 得到 、 得人心。 近 几个月 来 , 香港 局势 局势牵动 着 大家 的 心。 没有 和谐 稳定 的 环境 , 怎会 有 安居乐业 的 家园! 真诚 希望 香港 好 、 香港 同胞 好。 香港 繁荣 稳定 是 香港 同胞 的 心愿 , 也是 祖国 人民 的 期盼。。

Il y a plusieurs jours, j'ai assisté aux célébrations marquant le 20e anniversaire du retour de Macao dans la mère patrie et je me suis senti encouragé par la prospérité et la stabilité de Macao. La pratique réussie de Macao indique que le principe «un pays, deux systèmes» est pleinement applicable, réalisable et populaire. Ces derniers mois, nos coeurs se sont inquiétés de la situation à Hong Kong. Sans un environnement harmonieux et stable, comment peut-il y avoir une maison où les gens peuvent vivre et travailler heureux! Nous espérons sincèrement le meilleur pour Hong Kong et ses compatriotes. La prospérité et la stabilité de Hong Kong sont le souhait des compatriotes de Hong Kong et l'attente des habitants de notre patrie.

国 长河 奔腾 不息 , 有 风平浪静 , 也 有 波涛汹涌。 我们 不惧 风雨 , 也 不畏 险阻。 中国 将 坚定不移 走 和平 发展 道路 , 坚定不移 维护 世界 和平 、 促进 共同 发展。 我们 愿同 世界 各国 人民 携 携起手 来 , 积极 共建 “一带 一路” , 推动 构建 人类 命运 共同体 , 为 创造 人类 美好 未来 而 不懈 努力。

L'histoire humaine, comme une rivière, coule pour toujours, témoin à la fois de moments de paix et de grandes perturbations. Nous n'avons pas peur des vents et des pluies, ni d'aucune sorte de difficultés. La Chine est déterminée à emprunter la voie du développement pacifique et va résolument sauvegarder la paix mondiale et promouvoir le développement commun. Nous sommes disposés à unir nos forces à celles de tous les pays du monde pour construire ensemble l'initiative Ceinture et Route, faire avancer la construction d'une communauté avec un avenir commun pour l'humanité et déployer des efforts inlassables pour créer un bel avenir pour humanité.

此时此刻 , 还有 许多 人 在 坚守 岗位 , 许多 人 在 守护 平安 , 许多 人 在 辛勤 劳作。 大家 辛苦 了!

En ce moment, de nombreuses personnes sont toujours à leur poste, de nombreuses personnes assurent la paix et la sécurité et de nombreuses personnes travaillent sans relâche. Votre travail acharné est grandement apprécié.

迎接 我们 只争朝夕 , 不负 韶华 , 共同 迎接 2020 年 的 到来。

Profitons de la journée et vivons-la pleinement et saluons l'arrivée de l'année 2020 ensemble.

祝 大家 新年 快乐!

Je vous souhaite à tous une bonne année!

只争朝夕 , 不负 韶华!

2020 , 努力! 奋斗!